Пятница, 19.04.2024, 11:51Приветствую Вас Гость | RSS
МОРДОВИЯ -"ОБЪЕКТИВНЫЙ ВЗГЛЯД"
Главная | | Регистрация | Вход
Бесплатный хостинг uCoz
» Меню сайта

» Форма входа
Логин:
Пароль:

» Поиск

Главная » 2009 » Октябрь » 6 » Мордовский "эпос", может претендовать на звание, "Литературного урода".(О контрафактном издании «Масторавы»)
22:36
Мордовский "эпос", может претендовать на звание, "Литературного урода".(О контрафактном издании «Масторавы»)

«Золотая коллекция» тысячи нелепиц (о контрафактном издании «Масторавы»)

 

 

В августе 2009 г. ОАО «Мордовское книжное издательство» осуществило контрафактное издание «Масторавы» редакции 1978 г. в переводе В.Ю.Юшкина, назвав его «Золотой коллекцией». Я неоднократно предупреждал издательство о непригодности текста произведения к публикации, что подтверждается отрицательными рецензиями сектора фольклора НИИЯЛИЭ, профессоров Е.В.Гиппиуса и В.П.Аникина, заключением расширенного заседания правления Союза писателей Мордовии и Мордовского книжного издательства от 1988 года. Я предупреждал о непригодности к публикации «Масторавы» в переводе В.Ю.Юшкина, который не справился с поставленной задачей как поэт и филолог. Перевод изобилует многочисленными грамматическими и смысловыми ошибками, которые начинаются с первых строк.

Средь широкого большого поля

Круто поднимается вершина (42)

(Вершина чего? Вершина не поднимается, она «поднялась».)

Ой, по всей земле – березки корни (42)

(В оригинале корни покрывают землю, а не разбегаются по земле.)

На березке – великанша-птица (42)

(В оригинале «Великая птица».)

Загадаю вам сейчас загадки,

Делящие белый свет на части (42)

(В оригинале загадки «белый свет на части» не делят, ибо это невозможно.)

- Какая-такая птица без крыльев летит?

- Какой-такой зверь без ног бежит?

- Какая-такая трава без корней растет? (42)

(По-русски так не пишут и не говорят, фольклор такие формы выражения не знает. В оригинале текст звучит так: «Что летит без крыльев над землею? Что бежит без резвых ног под солнцем? Что растет, кореньев не имея?» Переводчик исказил смысл оригинала, и превратил загадки в бессмыслицы, ибо птицы, летающей без крыльев нет; нет зверя, бегущего без ног; нет травы, растущей без корней)

Призадумались седые деды

Над загадками вещуньи-птицы (43)

(Правильно: «птицы-вещуньи».)

Только сколь не думали-гадали,

Мудрости им, старым, не хватило.

И тогда девица молвит дедам (43)

(Правильно: «сколько ни думали-гадали»; нарушена форма времени, правильно: «И тогда девица молвила дедам»; в оригинале «девушка».)

Отгадала я загадки вещей

И теперь поведаю отгадки (43)

(Правильно: «Отгадала я загадки вещей птицы»; отгадки переводчик хочет поведать после того, как девушка их уже отгадала. Бессмыслица.)

Если бы поведали-сказали,

Как родилась наша Масторава,

Как на ней обычаи рождались, -

Вот была бы и для вас награда (43)

(В оригинале «наградой» для девушки является рассказ старейшин об истории эрзи и мокши. Для них самих этот рассказ наградой быть не может. Наградить можно кого-то, а не себя).

Кто мокшан на свет на божий вывел,

Кто же их привел на Мастораву (43)

(«Же» - лишнее, ибо звучит как упрек тому, кто «мокшан на свет на божий вывел»; правильно было бы: «на свет божий вывел». Фольклор не терпит «мусора» в языке и многословия. В оригинале речь идет о том, «как эрзя и мокша появились, кто им дал жизнь вечную на свете, кто их поселил на Мастораве». Никто мокшан «на свет на божий» не «выводил», на Мастораву не «приводил». Это выдумка переводчика.)

Было всё кругом темно и пусто:

Не было еще земли на свете –

Лишь вода, разлитая повсюду,

Лишь одна вода была на свете (43)

(Правильно: «было кругом темно и пусто», без «всё»; у Юшкина белый свет был до сотворения мира, земли, в то время как он появляется с сотворением мира. Без земли вода не могла быть «разлита повсюду». Бог воду не разлил, а создал. Логическая абракадабра.)

Что же, будь советчиком и братом

Сотворить нам землю вместе лучше.

Что за жизнь у нас, порассуди-ка,

Все вода, вода – сплошная скука (43)

(В оригинале Бог Чёрта не берет в «советчики и братья», ибо это уравняло бы Бога и Чёрта, что невозможно; напротив, Бог ругает Чёрта за вмешательство в процесс творения, что приводит к порче земли; в оригинале «скуки» нет, нет «объединения» Бога с Чёртом, нет у Бога желания вместе с Чёртом творить землю. Таким образом, в переводе Бог и Чёрт стали «братьями, единомышленниками», и в результате мифология Эрзи и Мокши поставлена с ног на голову, превращена в нелепицу. Что недопустимо!)

Повернулся Шкай назад – увидел,

Что слюна – бугром огромным стала (43)

(Неверно расставлены знаки препинания; правильно: «повернулся Шкай назад – увидел: его слюна бугром огромным стала».)

-Ты жалеешь, Нишкепаз великий…

Что тебе нет мудрого советчика,

Что тебе, мол, сотворить мир не с кем (43)

(Правильно: «у тебя нет мудрого советчика»; «что тебе мир сотворить не с кем», без «мол».)

Что же, будь советчиком и братом (43)

(В оригинале Бог не берет Чёрта в «советчика» и в «брата», ибо он его онтологический враг, полная противоположность.)

Не хватило, брат, немного силы (44)

(Бог не называет Чёрта братом.)

-Ты, помощничек, нырни под воду (44)

(Эпос не использует уменьшительно-ласкательную форму.)

Только, друг мой, Идемев, запомни (44)

(Бог не называет Чёрта «другом»; по-эрзянски Чёрт - «Идемевсь», а не «Идемев».)

Тот огонь меня ошпарил, братец (44)

(Ошпарить можно водой; форма «братец» в тексте оригинала отсутствует, Бог не называет Чёрта «братцем». Переводчик использовал язык подворотни)

Осердившись, добрый Нишке молвил (44)

(Нет слова «осердившись» в русском языке.)

Еле-еле выплыл нечестивец (44)

(В оригинале Чёрт не называется «нечестивцем», нечестивцем может быть только человек.)

Третий раз хитрец нырнул под воду (44)

(Чёрт в оригинале не «хитрец», ибо не «хитрит», а проявляет свою природу, желает сделать то же самое, что делает Бог.)

Идемев решил и здесь напортить –

Осквернить, изгадить божье небо,

Тучами его затмить повсюду (46)

(Правильно: «Идемевсь»; Чёрт не «гадит» и не «оскверняет», он пытается сотворить свое небо, подражая Богу. Полное искажение смысла оригинала.)

Что же держит в море Мастораву?

Что же подпирает Мастораву?

Сделал Нишкепаз большую воду,

Создал самую большую воду (46)

(Масторава находится не «в море», а на воде, её ничто не «подпирает»; Бог создал великую воду как космическую сущность, а не «самую большую воду»; самой большой воды быть не может, ибо нет «самой маленькой воды». Бессмыслица!)

Голова его уж с гору стала,

Ой да с гору боли нестерпимой (46)

(Боль не может быть размером «с гору», ибо ее нельзя измерить в сантиметрах, метрах, увидеть глазами, потрогать руками.)

Заревел лукавец гласом диким, -

Море рябью жуткою покрылось,

Море черное заколыхалось (46)

(«Лукавцем» может быть лишь человек, то есть похожим на Чёрта; рябь не бывает «жуткой»; «заколыхалась» вода, а не «чёрное море».)

Идемеву некуда деваться –

Идемев тогда признался Шкаю ( 46)

(Правильно: «Идемевсь»; «и он признался Шкаю».)

Стал песком тут Идемев плеваться,

Стал он землю ровную поганить,

От его плевков она качалась,

Покрываясь острыми горами,

Ямами сырыми покрываясь (46)

(Правильно: «Идемевсь»; Идемевсь стал не плеваться, а выплёвывать песок; намерения «поганить» землю у него не было; земля горами и ямами не покрывалась; на ней возникли горы и овраги, без ям.)

Пусть в горах-буграх родится злато, (46)

В темных ямах родники забьются

(Горы и бугры разные геологические образования; в оригинале родники забьются в оврагах, а не в ямах.)

Сотворил потом Великий небо.

Словно серебром его покрыл он (46)

(Бог называется Всевышним; слово «великий» употребляется только как определение к существительному.)

Сделал он луну и сделал солнце.

Сделал и совместно со звездами

Выпустил под серебристый купол (46)

(В оригинале Бог вначале творит солнце, затем – луну, затем – звезды. Выпускает их не «совместно», а друг за другом; выпускает не под «серебристый купол» вообще, а под голубой купол неба, ибо купола вообще не существует.)

В эту пору Нишкепаз вернулся,

И принес он человечью душу (49)

(Душа не материальная субстанция, поэтому её «принести» невозможно. И Бог её не приносит, он её вдыхает в человека. Душа имеется только у человека, поэтому «нечеловечью» душу Бог «принести» не мог. В оригинале речь идет не о «человечьей душе», а о душе для человека)

Как ушел Тюштя – рвануло громом, -

Содрогнулось золотое небо,

Молния от солнца засверкала,

Засверкала молния большая,

И земля в падучей затряслася,

Затряслась земля – поникли горы,

Реки берега свои размыли,

И заговорили по-людскому

Дикое зверье и царство птичье (170)

(После ухода Тюштяна не «рвануло громом», а загрохотал гром; золотого неба нет, молнии от солнца не сверкают, и они не бывают «большими»; земля в «падучей затрястись» не может, ибо эпилепсия - человеческая болезнь; горы «поникнуть» не могут; реки не могут размыть берега, так как без берегов существовать не могут; в русском языке разговаривают «по-человечьи», а не «по-людскому».)

С неба верхнего слетел тут Лебедь,

Прилетела вещая тут птица!

Хорошо, Тюштян, ты дело сделал,

Будешь помниться людьми навеки.

Не забудешься вовек народом. (209)

(Небо не подразделяется на верхнее и нижнее; «Будешь помниться людьми навеки. Не забудешься вовек народом» - смысловые и лингвистические нелепицы, не укладывающиеся в грамматику русского языка. Правильно: «Запомнят тебя люди навеки, Не забудет народ вовек».)

Расходились злые басурманы,

Черные душманы разъярились –

Зажирели, гады, обнаглели –

Над эрзянами поиздевались крепко (210)

(В оригинале словесных оборотов «расходились басурманы», «душманы разъярились», «зажирели, гады, обнаглели» нет; эти строки не из области фольклора и литературы, они из области малограмотности и бездарности.)

Из подобных грамматических и логических несуразностей состоит весь текст перевода.

У грамотного читателя они заставляют волосы встать дыбом и вызывают недоумённый вопрос: чья демоническая власть спонсировала публикацию этого, оцениваемого И.И.Келиным как гениальное произведение, литературного урода? У меня, автора подлинной «Масторавы», получившей международное признание, вызывает негодование и то обстоятельство, что ОАО «Мордовское книжное издательство» свое бездарное контрафактное издание назвало именем моего произведения. Эпосы типа «Калевалы», «Калевипоэга», «Масторавы» не пишутся людьми, не наделенными боговдохновенным даром, являющимися безъязыкими, слепыми и безответственными плагиаторами и авантюристами. Я исключаю из их ряда Г.Я.Меркушкина и В.В.Горбунова, так как глумление над их именами происходит без их ведома.

«Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник!»

ОАО «Мордовское книжное издательство» совершило преступление не только против Закона; оно совершило преступление против литературы и культуры Мордовии, против чести и достоинства её народа. Поэтому контрафактное, криминальное издание должно быть изъято из обращения.

Из «Масторавы», написанной мной на эрзянском языке, В.Ю. Юшкин ничего не оставил. Все извратил, переиначил, эпос превратил в комикс.

22 сентября 2009 г.

А.М.Шаронов,

автор эпоса «Масторава», доктор филологических наук, член Союза писателей России

газета "Эрзянь Мастор"

Просмотров: 2105 | Добавил: Александр | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
» Календарь
«  Октябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

» Архив записей

» Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • » Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0


    Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz